Zaha Hadid Architects (ZHA) have unveiled an ambitious cultural complex, which began to take shape in October after the project broke ground in the heart of Changsha, China. In true Hadid-fashion, the Changsha
Meixihu International Culture & Arts Center defines itself by extreme sinuous curves that radiate from each of the three independent structures and links them to a pedestrianized landscape that offers a “strong urban experience”, forming what they hope to be a global destination for theater and art.
扎哈·哈迪德建筑事務所(ZHA)公布了一項雄心勃勃的文化綜合體方案,當項目在中國長沙市中心破土而出之后,將在十月份開始成形。以一種真正的扎哈范兒,長沙梅溪湖國際文化藝術中心將自己定義為從三個獨立的結構中放射出的極度彎曲的曲線,將它們與景觀相連,提供了“強烈的城市體驗”,形成了一個戲劇和藝術的全球目的地。
The International Culture & Arts Centre embodies a unique variety of civic nodes and spaces: A Grand Theatre, a Contemporary Art Museum, a Multipurpose Hall and supporting facilities. The central plaza is generated by the relative position of these separate buildings and offers a strong urban experience whereby the flow of pedestrian visitors that come from all sides of the site intersect and meet. In parallel it also stretches outwards to the nei***oring streets with unfettered and phenomenal views across Meixi lake with access towards Festival Island.
國際文化和藝術中心使多樣化的獨特城市節(jié)點和空間變得具象化:一座大劇院,一座當代藝術博物館,一座多功能廳和配套設施。中央廣場與這些建筑的相對位置產(chǎn)生了強烈的城市體驗,由此從場地各方向涌來的步行游覽者在此相遇。同時,它也向外延伸到附近的街道,穿過梅溪湖通往節(jié)慶島,自由地享受少見的的景觀。
The Grand Theatre is the focal point of the Changsha International Culture & Arts Centre. It is the largest performance venue in the city with a total capacity of 1800 seats. Designed to host world-standard performances the building contains will contain all the necessary front of house functions, such as lobbies, cloakrooms, bars, restaurants, and VIP hospitality, as well as the required ancillary functions, such as administration, rehearsal rooms, backstage logistics, dressing and make-up rooms, and wardrobe.
大劇院是長沙國際文化藝術中心的焦點。它是市內(nèi)最大的演出場館,總容量達 1800 座。為舉辦世界級演出而設計,建筑將包含所有必要的功能,比如休息室,衣帽間,酒吧,餐廳和 VIP 接待室,同時還有必須的輔助功能,比如后勤管理處,排練室,后臺,更衣室和化妝間,還有藏衣室。
The Museum’s composition of three fluid petals around its internal central atrium, juxtaposes of the various patchworks of gallery spaces in a truly seamless fashion. With outward views and balconies to its exteriors, it aims to engage the site’s unique location and surrounding views into some of its gallery spaces. An external plaza which faces Meixi Lake Road allows for outdoor sculptures, exhibitions and events to be extended to an expansive outdoor space.
博物館由三枚流暢的花瓣圍繞著內(nèi)部中庭組成,多個畫廊空間以一種真正無縫的方式拼湊并置。有著對外視野和通向外部的陽臺,目的是保證場地的獨特地理位置,將周圍的景觀引入部分畫廊空間。一個面向梅溪湖路的外廣場使得戶外雕塑,展覽和比賽可以延伸到室外空間。
The Small Theatre (Multipurpose Hall) is characterized by its flexibility. With a maximum capacity of 500 seats, it can be adapted and transformed to different configurations. It can therefore accommodate a broad range of functions and shows that span from banquets and commercial events to small plays, fashion shows and music. A commercial attraction, this venue shares seamless public access to retail areas and restaurant facilities, which are seated in an open and gently sunken courtyard linking visitors to and from the basement level.
小劇場(多功能廳)的特點是靈活性。有著最大容量 500 座,它能適應和變化成不同的結構組合。因此,它能容納廣泛的功能,從宴會和商業(yè)場合,到小型演出,時裝秀和音樂會。具有商業(yè)吸引力的是,與零售區(qū)和餐飲區(qū)之間的公共通道位于一個開放的微微下沉的庭院,把游客和地下層相連。
Although these civic institutions are uniquely defined and separate, they supply each other in all respects within its setting with plazas offering visitors a tapestry-like sequence of urban ambiances that relate to the different institutions, inject the site with urban vitality. The working hours of the different venues also overlap to ensure continuity during the full 24 hour cycle; Operated during the evening, the Grand Theatre becomes active as the Museum begins to conclude its day-time operations whilst the Small theatre and retail/restaurants would be commercially available day and night. In this regard, they benefit from each other’s vicinity, ensuring that the site is lively 24 hours a day. This dynamic composition further establishes a powerful relationship with its surroundings, which confers monumentality to the ensemble.
盡管這些城市機構被分開放置,并具備各自獨特的特點,它們還是從各方面與廣場的環(huán)境,為游客提供了一種掛毯一樣排列的城市氣氛,與不同的部分相連,位場地注入城市活力。不同的地點的工作時間交錯重疊,保證了完整的 24 小時周期的連續(xù)性;大劇院晚上變得活躍,同時博物館已經(jīng)結束了白天的工作,而小劇場和零售店/餐廳從早到晚都在營業(yè)。在這一點上,它們受益于彼此的近鄰,確保了場地每天 24 小時充滿生氣。富有活力的組合進一步與周圍環(huán)境建立了強有力的關系,使整體具有紀念性。
Embodying values of functionality, elegance and innovation, the Changsha Meixi Lake International Culture & Arts Center aims to become the new cultural and civic node for the city of Changsha, and well as global cultural destination.
體現(xiàn)了功能性的價值,優(yōu)美和創(chuàng)新,長沙梅溪湖國際文化藝術中心目標是成為長沙市新的文化和城市中心,以及全球文化目的地。
鑫明光相關資質(zhì)
建筑幕墻工程專業(yè)承包壹級資質(zhì)
鋼結構工程專業(yè)承包壹級資質(zhì)
建筑金屬屋(墻)面設計與施工特級資質(zhì)
中國金屬圍護系統(tǒng)承包商特級資質(zhì)
建筑幕墻工程設計專項甲級資質(zhì)
中國建筑防水協(xié)會副會長單位
中國金屬結構協(xié)會會員單位
中國鋼結構協(xié)會圍護系統(tǒng)分會副理事單位
房屋建筑鋼結構分會副主任單位